1895, 1903, 1911
for the District of Bobruisk
Compiled by Michael Steinore
This is a table representing a list of
business owners from the uezd (district) of Bobruisk in Minsk Guberniya for the
years 1895, 1903, and 1911-12. The original source for the material is "Vsia
Rossiia" (All Russia), a combination business directory and almanac covering all
60 provinces of the Russian Empire. An 1899 edition of Vsia Rossiia is also available, but
is organized by occupation rather than Guberniya, making a district-wide compilation too
work-intensive.
For additional background, see the article
"Russian Business Directories", by Harry Boonin, in Avotaynu VI:4 (Winter 1990),
pages 23-32.
A quick look at the features of each
edition of Vsia Rossiia:
| Edition |
Includes Surname index? |
Generally includes
Given/Patronymic? |
Organized by Gubernia? |
Organized by Occupation? |
1895 |
no |
no |
yes |
no |
1899 |
yes |
yes |
no |
yes |
1903 |
yes |
yes |
yes |
no |
1911 |
no |
yes |
yes |
no |
Table Notes:
Completeness: It is not known how
complete the original listing is, though clearly not all business owners are included. The
definition of a business owner and how one became listed are unresolved questions.
Business owners were divided into two categories: owners of factories and plants, and
owners of trading/retail firms. All entries I found, both Jewish and otherwise, were
included; the great majority are Jewish. For 1911, the list of factory and plant owners
was unavailable.
Accuracy: Like any compilation of
this magnitude, the original source material contains errors in the form of slight
misspellings of names, and slight variations in names. Since this Vsia Rossiia database
focuses on a single district over three editions, those variations and errors are easier
to spot. In the case of variants, it may be that the style of spelling Yiddish names
changed over time. For example, Katzenelson is spelled with an extra 'e' in the 1895
edition, while the other two editions consistently employ Katznelson.
As an example of an error, consider Khaim
Yudov. Rabinski, who owned a dishware business according to the 1903 edition. In
the 1911 edition, Khaim Yudk. Rabinoki owns the business. Though this must be the
same person, clearly one of the spellings is incorrect. Errors in the original source
material were left intact.
Presentation: There are a number of
useful ways to sort this list: by surname, by occupation, by town, and so forth. I chose
to leave the information sorted the way it was presented in the original text: by year,
then by Russian-alphabetical occupation (factories/plants before trade/industrial firms),
then by Russian-alphabetical surname within each occupation. Listings for the city of
Bobruisk come before listings for the uezd of Bobruisk.
Occupations: My thanks to Vladimir
I. Golynskiy who provided additions and corrections to my translations of occupations.
Occupations must be applied in the context of a century-old culture, and one can
contemplate an industry from various angles. For example, "lumber" may indicate
lumberjack, barge transportation of lumber, lumber mill, chopping firewood.
Towns: I verified most towns in
Jewishgen's Shtetlseeker. Not every town in the district of Bobruisk is mentioned,
but those that are clearly belonged to the district. That is important because it is known
that some documents in the Minsk archives are arranged by district.
Given Names/Patronymics: Though the
1895 edition generally does not provide these, it is possible to fill some in, if you
conclude it is the same person as listed in the 1903 edition. A few selections from the
list of abbreviations in Vsia Rossiia: Ab.-Abel; Abr.-Abram; Aiz.-Aizik; Ben.-Benyamin;
Dav.-David; Faiv.-Faivel; Gersh.-Gershon; Is.-Isaak; Izr.-Izrael; Leiz.-Leizer;
Mend.-Mendel; Nokh.-Nokhim; Raph.-Raphael; Rokh.-Rokhl; Sam.-Samuel; Shl.-Shlema;
Shm.-Shmul; Step.-Stepan; Yak.-Yakov; Yank.-Yankel; Yos.-Yosef; Zal.-Zalman;
Transliteration: My approach was to
be faithful to the Russian letters. My goal was to be within Daitch-Mokotoff range of the
"correct" spelling. Occasionally I changed vowels to clarify a name (e.g. Leya
-> Leah). I think you will recognize most of the names even if they're not spelled in
Americanized form. Some conversions you may want to make: z=s, o=a, ts=z, ks=x, sht=st.
Note the following: