Historical and Genealogical Sources for the Krosno Area


..........Web Page Author: Phyllis Kramer. Visitors:since March 2002. Updated October 2007

The Census of 1900 showed Krosno with a total population of 4410, composed of 961 Jews (Israelisch), 61 Griech. Katholisch and 3380 Rom. Katholisch. Neighboring towns with a large Jewish population included Czudec with a total population of 1214 (410 Jews), Niebylec 687 (343 Jews), Jedlicze 560 (125 Jews), Korczyna 5422 (1026 Jews) and Iwonicz 2775 (68 Jews). Krosno street

For most of the shtetls in the Krosno area, there are some Jewish records available in the local USCs (these are similar to record centers in the town hall); in Krosno, for instance, there are vital records from 1900 to 1942, in Zmigrod there are vital records dating back to the late 1880s (see the zmigrod page for the exact listing); there are also records in the Archives at Skolyszn.

The following list of current Galician records was taken from the wonderful guidebook
"Jewish Roots in Poland: Pages from the Past and Archival Inventories" by Miriam Weiner:

In Przemysl there are Notary records and in Lvov there are land records but they are not likely to easily yield jewish genealogical data.

Also see the Polish Geographical Dictionary, the 1891 polish business directory and the 1929 Krosno business directory.....(read on......)


Return to Table of Contents

. .

. .

1891 Galician Business Directory

Jaslo 1891 Business Directory:

The 1891 Galician Business Directory contains many listings for Krosno. JewishGen has combined this database with many other databases and you can access them with one query. Click here and then go to the Polish Databases (but don't forget to return here after you are finished): The JewishGen Polish Databases
Return to Table of Contents

. . . .

1929 Business Directory:

for Krosno and some of the towns around Krosno.

The Business Directory of 1929 shows that Krosno Jews were not illiterate farmers, but included many tradesmen and well-educated professionals. Unfortunately this list only represents about 75% of the names. Those left out will be added when received. The original directory was written in polish and french; the translation into English was provided by the editor.

(Polish) Miasto, powiat, siedziba sadu powiatowego, sad okr, Jaslo, 10454 mieszk......
(French) Chef-lieu de distr., siege du trib. De diast, trib. D'arr-t Jaslo, 10454 habit. Rail ligne de Jaslo-Stroze. Autorites et services de l'Estat et autonomes: Starostie, Command-t de la police de distr., Bureau des Impots et contrib., Ciasse du tresor, Bureau du cadastre, Direction de la voirie, Office du placement, Inspection de l'enseignement, Municipalite, Office de diestr. Eglises et ecoles; 3 Cathol., couvents de Franciscains et de Capucins, gymnase, 2 ecoles normales d'instrituteurs, ecole de tissage, ecole profession complementaire. Institutions: Ciasse des malades de distr. Et pharmacie. Assoc. profess. Et corporations: Assoc. cath. Des commercants, assoc. des commercants, juifs, assoc. des aubergistes et cabaretiers, corps de metiers, corpor. des cordonniers et de bouchers-charcutiers, societe agricole regionale. Marches: le lundi. Foires: tous les 2 mois. Centre tres important de l'industrie petroliere: mines de petrole et extraction du gaz de terr, raffineries de petrole. Fabr. De machines, verreries, fonderie de cloches, filature, moulins, scierie, briqueteries.

The following is the beginning of an English translation...I will try to improve it with time :

  • District court: Jaslo.
  • Population 10,540.
  • Rail line from Jaslo to Stroze.
  • State Services: starostie?, Police, Tax Bureau, Treasury, ?, ?, Placement office,
  • Churches and Schools: 3 catholic churches, franciscan convert and Capucin convert, gymnasium (high school), 2 elementary schools, weaving school, professional school.
  • Institutions: Hospital and pharmacy
  • Associations and Corporations: Association of Catholic Merchants, Association of Merchants, Jews, ?, Trade Guilds, Bakers and Delis, Society of regional agriculture.
  • Market Day: Sunday
  • Fairs: Every two months.
  • An important center of the petroleum (oil) industry: mines, refineries.
  • Manufacturing: Machinery, ?, ?, windmills, ?, ?

The following trades and tradesmen were listed, first in Polish, and then in French; we have translated the trades into English (only surnames were extracted; company names were omitted). WYSZYNK TRUNKOW
SURNAMEFIRSTTRADE (Polish)TRADE (French)TRADE (English)
Ader E AkuszerkiSages-femmesMedical Midwife
Ader J FryzjerzyCoiffeurs Hairdresser
Altholz MBizuterja Bijoutiers Jewelers
AltmanL Kuchenne naczyniaArt. De cuisineCooking Items
Amsterdam ChKuchenne naczyniaArt. De cuisineCooking Items
Argand IBizuterja Bijoutiers Jewelers
Balser R Nabial Cremiers Dairymen
BargielAnt Lekarze, SuchodolskaMedecinPhysician in Suchodola
BaumringJak Lekarze, KorczynskaMedecinPhysician in Korczyna
Beim S Blacharze Ferblantiers Tinsmith
Berger J Krawcy Tailleurs Tailors
Bergman SBudowlane przedsieb. Entrepr. De constructionsConstruction
Bergman JCegielnie Briqueteries Brickyard
BidusF KowaleForgerons Blacksmiths
BiederA Obuwie Chaussures Boot Dealer
Bienia S Mlyny Moulins Mills
Bobrowski T Geometrzy Geometres land surveyor
Bogacki Stef Drogerje DrogueriesChemist
Brejtowicz M Bydlo-handelMarch. De bestiauxCattle traders
BrozynaZofia Lekarze Dentysci, RynekDentistsDentist, inRynek
Buchholz A Lekarze Medecin Physician
Cwiertniak K Blawaty Tissus Fabrics
Czech S Agentury AgentsMerchandiseagent
Czerwienka J Fryzjerzy Coiffeurs Hairdresser
Dunikowski St. Dr Naftowe przedsiebiorstwaExploitations petrolieresGas Mine
Dym B Blawaty Tissus Fabrics
Dym P Maka Farines Meats
Dymnicki Stan Lekarze (gin) Medecin Physician
DzidekW Akuszerki, Suchodolska Sages-femmesMedical Midwife
Englender E >Piwo Beer bottler
Erlbaum J Blawaty Tissus Fabrics
ErtelCh Obuwie Chaussures Boot Dealer
Feiler R Forograficzne zakladyPhotographesPhotographer
Feilhart L Blawaty Tissus Fabrics
Feuerlicht M Jaja OeufsEgg merchant
Feuerlicht J Nabial Cremiers Dairymen
Findberg S Blawaty Tissus Fabrics
Finpowicz F KamasznicyTiges p. ChaussuresLeather for Shoes
Fischbein B Blawaty Tissus Fabrics
Fischbein D Krawcy Tailleurs Tailors
Fiszbein R Galanterja Merceries Haberdasher
Frankel S GalanterjaMerceries Haberdasher
Friedman B Apteki Pharmacies Pharmacist
Gabanski - Mechaniczne warsztatyMecaniciens Mechanic
Galkar - Nafta Petrole Gas
Gartner E Krawcy Tailleurs Tailors
Gebel M Krawcy Tailleurs Tailors
Gierucki F Konie - handelMarchands de chavauxHorseTrader
Gizik J KowaleForgerons Blacksmiths
Gleicher N Blawaty Tissus Fabrics
Gleicher A Galanterja MerceriesHaberdasher
Gluch F Galanterja MerceriesHaberdasher
Goldsztein A Krawcy Tailleurs Tailors
Goldsztein S Krawcy Tailleurs Tailors
Halpern R Galanterja MerceriesHaberdasher
Hirschfeld A Bizuterja Bijoutiers Jewelers
Hirsprung LObuwie Chaussures Boot Dealer
Hirszfeld N Cegielnie Briqueteries Brickyard
Hirszfeld S Meble Meubles Furniture
Horowitz M Blawaty Tissus Fabrics
Janocha F Obuwie Chaussures Boot Dealer
Janowska S Drogerje Drogueries Chemist
Jurys A Krawcy Tailleurs Tailors
Just H Nafta Petrole Gas
Kanner A AgenturyAgents MerchandiseAgent
Kanner Galanterja MerceriesHaberdasher
Kaska R Fotograficzne przybory Fournitures pour la photographie Photography Equipment
Kaska R Forograficzne zakladyPhotographesPhotographer
KatzKBudowlane materjalyMateriaux de constructionConstruction materials
Katz Drzewo Bois Wood for Heating
Kaufman M Blawaty Tissus Fabrics
Kaufman W. J. Blawaty Tissus Fabrics
Kazalski St. Nierogucizna - handel March. De porcsPigTraders
Keil J Czapnicy Fabr. De casquettesCap Maker
Kleinberger J Blawaty Tissus Fabrics
Kleiner M Obuwie Chaussures Boot Dealer
Kleinman L Krawcy Tailleurs Tailors
Kliniec J Ciesle Charpentiers Carpenter
Klotz Ch Krawcy Tailleurs Tailors
Kolko rolnicze Kooperatywy Cooperatives Cooperative
Korb Ch Kuchenne naczyniaArt. De cuisineCooking Items
KornreichA Blacharze Ferblantiers Tinsmith
Krajewski M Lekarze Medecin Physician
Krukierek SFryzjerzy Coiffeurs Hairdresser
Krukierek J Mlyny Moulins Mills
Kubit J Ciesle Charpentiers Carpenter
KukierekJBetonowe wyrobyFabr de produits en betonConcrete Maker
Kuliga F Krawcy Tailleurs Tailors
Kutek A Bednarze Tonneliers Cooper
Kwasny J Krawcy Tailleurs Tailors
Lam O Krawcy Tailleurs Tailors
Landau D Nafta Petrole Gas
Lang Ch Krawcy Tailleurs Tailors
Lenik W Drukarnie Imprimeries Printer
Lenik K Koszykarze VanniersBasketmaker
Lenik W Ksiegarnie Librairies Book dealer
Leser H Blawaty Tissus Fabrics
Lewicki Z Lekarze (chir) Medecin Physician
LieberIBudowlane materjaly Materiaux de construction Construction materials
Lindenberg E Blawaty Tissus Fabrics
Lorens A Lekarze, Rynek MedecinPhysician, in Rynek
Majerowicz O Galanterja Merceries Haberdasher
Mankowski B Budowlane przedsieb. Entrepr. De constructions Construction
Margiel Ch Blawaty Tissus Fabrics
Margulies MEkspedycyjne biura Expediteurs Shippers
Maslyk J Mlyny Moulins Mills
Mechel D Blacharze Ferblantiers Tinsmith
Mende W CzapnicyFabr. De casquettesCap Maker
Metzger R CzapnicyFabr. De casquettesCap Maker
Miesowicz M BizuterjaBijoutiers Jewelers
Mieszkowski J Apteki Pharmacies Pharmacist
Mikos T Krawcy Tailleurs Tailors
Mrugala FrMaszyny Machines Machinery
Mrugala F Muzyczne instrumenty Instruments de musique Musical instruments
Munz Ad Mechaniczne warsztaty MecaniciensMechanic
Munz A Mosieznicy Dinandiers mfgr or dealer in copper products
Musial J Geometrzy Geometres land surveyor
Musial W Hotele Hotels Hotels
Musial W JadlodajnieRestaurants Restaurants
Nagiel T Krawcy Tailleurs Tailors
Neuman M Blawaty Tissus Fabrics
NiepokojJ Cegielnie Briqueteries Brickyard
Nord S Galanterja Merceries Haberdasher
Nowak J Mlyny Moulins Mills
NowakiewiczKBron ArmuriersArmor Makers
Nussbaum W Galanterja Merceries Haberdasher
Odzynski RMechaniczne warsztatyMecaniciens Mechanic
Olechowski J Krawcy Tailleurs Tailors
Oling S Kuchenne naczyniaArt. De cuisineCooking Items
Orzechowski J Ciesle Charpentiers Carpenter
Paczosa W Mlyny Moulins Mills
Patla J Kowale Forgerons Blacksmiths
PelczanskaA Akuszerki, Suchodolska Sages-femmesMedicalMidwife
Pinkas J Blacharze Ferblantiers Tinsmith
Pinkas JKuchenne naczynia Art. De cuisineCooking Items
Pleznar JKsiegarnie Librairies Book Dealer
Plodzien I Bandazysci Bandagistes mfgr of Surgical Bandages
Podwale Budowlane przedsieb.Entrepr. De constructionsConstruction
Polski Bank Przemyslowy Banki BanquesBank
Prokopik P FryzjerzyCoiffeurs Hairdresser
Ptak K Akuszerki Sages-femmesMedical Midwife
Pudelko J Kowale Forgerons Blacksmiths
Ringler A Obuwie Chaussures Boot Dealer
Robaczynski S CukiernieConfiseurs Confectioner
Rossler NKuchenne naczynia Art. De cuisine Cooking Items
Rossler P Kuchenne naczyniaArt. De cuisineCooking Items
Roth H Krawcy Tailleurs Tailors
Rubenfeld L Cukry Bonbons Candies
Rubin M Maka FarinesMeats
Rucki A Nierogucizna - handel March. De porcsPigTraders
Rypien J Blawaty Tissus Fabrics
Sagan I Kowale Forgerons Blacksmiths
Schamroth S MaszynyMachines Machinery
Scheiner N Galanterja Merceries Haberdasher
Schmalz B Hotele Hotels Hotels
Schmalz B Jadlodajnie Restaurants Restaurants
Schmutz N Blawaty Tissus Fabrics
Serwa Br Fryzjerzy Coiffeurs Hairdresser
Siatecka HAkuszerki Sages-femmes Medical Midwife
Siegel Z Lekarze Medecin Physician
Singer P Krawcy Tailleurs Tailors
Slaczka Ant Lekarze, pow. Medecin Physician
Sladtfeld Ch Krawcy Tailleurs Tailors
Slomiak A Kaflarze Carreleurs ?
Solecki J Murarze Macons Mason
Spindler M Malarze Peintres Painters
SteigbugelH Galanterja Merceries Haberdasher
Stein SKuchenne naczynia Art. De cuisineCooking Items
Steinbugel M Obuwie Chaussures Boot Dealer
Steinmetz H Meble Meubles Furniture
Stiehl Jonas Lekarze, Franciszkanska MedecinPhysician
Storch SGalanterja Merceries Haberdasher
Suchon W Akuszerki, PodwaleSages-femmesMedical Midwife
Swietnicki J Malarze Peintres Painters
Szeligowska A Krawcy Tailleurs Tailors
Szubra S Murarze Macons Mason
Tabisel HBudowlane materjalyMateriaux de constructionConstruction materials
Tabiszel H Drzewo BoisWood for Heating
Teich M Krawcy Tailleurs Tailors
Tepege s.a.Maszyny - fabrykiFabr de machinesMachine Parts(?)
Tepper A Galanterja Merceries Haberdasher
Tomaszewski SBlacharzeFerblantiersTinsmith
Trattner MKuchenne naczynia Art. De cuisine Cooking Items
TrenczerLBydlo-handelMarch. De bestiaux Cattle traders
Trenczner CzObuwie Chaussures Boot Dealer
Usiejowa M Krawcy Tailleurs Tailors
Weinfeld I Obuwie Chaussures Boot Dealer
Weisner DBudowlane materjaly Materiaux de constructionConstruction materials
Weisner D.I Drzewo Bois Wood for Heating
Weissman S Cukry Bonbons Candies
Weissman M Ekspedycyjne biuraExpediteurs Shippers
Weklar M Akuszerki Sages-femmesMedical Midwife
Wilf L Miod Miel Honey
Wilk J Cegielnie Briqueteries Brickyard
Wilk K Krawcy Tailleurs Tailors
Wilk J Murarze Macons Mason
Wojnar M.R. Krawcy Tailleurs Tailors
Wojtynkiewicz W Apteki Pharmacies Pharmacist
Wozniak Lekarze Medecin Physician
Wysocki F InstalacjeAjusteurs Arbiter, adjuster
Wysocki F Mechaniczne warsztatyMecaniciens Mechanic
Zajdel JBetonowe wyrobyFabr de produits en betonConcrete Maker
ZitronenbaumSBar
Zuzak F Malarze Peintres Painters

. . . .

. . . .

How to Trace Your Town via the Polish Geographical Dictionary --an example for Wrocanka, 4 miles SSE of Krosno

Prior to the advent of civil registration (required by Austrian law in the late 1700s, but not adhered to in Galicia until the early 1800s), information regarding the inhabitants can often be found by looking at town records. Especially in the cases of those towns that were "owned" by nobility, the town records still exist, and sometimes contain treasure troves of information regarding the inhabitants. These records exist in the Polish Geographical Dictionary, copies of which are at the New York Public Library and the Library of Congress; microfilms of these volumes are also available through the Mormon Family History Centers. I would suggest, if you wish to find information from "your" shtetl in the 16th, 17th and 18th centuries, by researching the Polish Geographical Dictionary, that you begin with the Fall 2000 issue of Avotaynu.

The following was taken from Avotaynu's Fall 2000 Issue (Avotaynu: The International Review of Jewish Genealogy, published by Gary Mokotoff) . In this issue various Jewish Genealogical Resources are examined. One of the articles was entitled "Tips on Translating Entries from Slownik nGeograficzny" by William F. Hoffman; this article originally appeared in the May 2000 issue of Rodziny, the Journal of the Polish Genealogical Society of America.

"If f one had to name the one Polish-language source most often consulted and translated by Polish-American genealogical researchers, it surely would be the Slownik Geografizcny ... (Geographical Dictionary of the Kingdom of Poland...16 volumes, 1880-1904). Eventually, research requires locating the town or village one's ancestors came from...Let us look at some samples....for a village in Galicia.

In fact, this entry is for two villages with the same name, which illustrates a point you must understand to use the Slownik well; many, many place names are not unique. If there is one village called X, there may be 5 or 10 or 20 with the same name. You must have aditional details-the name of the gmina or powiat or province it was in, the nearest large town....-or you will have no way of knowing which X marks the spot for you! Here there are two places named Wroncanka..."

"Wrocanka (1) a village in Jaslo county, on a small tributary of the Jasiolka from the left bank, 3.5 miles south of Tarnowiet (parish and railroad statiion between Jaslo and Krosno). With the landed estate (of Konst. Pilinski) it has 104 houses and 574 Roman Catholic inhabitants. The landed estate has an area of 494 morgs, half farmland and half forest, and the minor estate has 708 morgs of land. In 1581 (Pawinski, malopolska) it was the property of Salowski..."

"W[rocanka], a village in Krosno county, on the right bank of the Jasiel, elevation 312 meters above sea level, 4.3 km. West of Miejsce and 8.3 km southeast of Krosno. Near Wrocanka the roads to Rymanow and Dukla cross. With the landed estate it has 153 houses and 833 Roman Catholic inhabitants......Wrocanka was once a village owned by the king, settled on the basis of German law, and it was originally settled by Germans. In the 1665 Sanok district inspection report...we read: The owner of this village is His Excellency Stanislaw Zawisza, jointly with Her Excellency Konstancya of Kozieglowa, his spouse, with a degree of consent received of King Jan Kazimierz and dated Warsaw on 14 January 1651...In this village there are 7 peasants settled....The manorial farmstead's yield.........the sum on which the kwarta is to be paid to the Crown treasury, under the debts described in the common law....The wooden church existing today was built in 1770. The village ...belongs to the parish (in the diocese of Przemysl, deanery of Krosno). It borders on the south with Rowne, on the east with Rogi and Miejsce, on the northwith Glowienka and on the west with Nizna Laka.

Fascinating, isn't it? Again, the details are to be found in Avotaynu's Fall 2000 Issue (Avotaynu: The International Review of Jewish Genealogy, published by Gary Mokotoff) . For more information about Avotaynu, visit their web site at http://www.avotaynu.com
Return to Table of Contents

. . . .

JewishGen Family Finder

Do you have roots in Krosno or the surrounding area??? Would you like to connect with others researching the same community? Click the button to search the JewishGen Family Finder database. If you are not already registerred with JewishGen, please do so. It's free and painless! and that way you can add the surnames you are researching to the list, so that others can find you!!

Return to Table of Contents

. .

. .

Genealogy

William Leibner - Korczyna & Zmigrod

My GGGF, Shragai Feibish Leibner (the combination of these first names is very popular among Jews in Europe and they signify light) was born in Galicia. He was a peddler of clothing. He went from market to market selling and buying clothing and furs that were then fixed, repaired, dyed and resold. He married Sheindel Gross. They soon gave birth to Nathan Nuta Nussan as pronounced in Yiddish - halevi Leibner. He was born on April 18,1843 in Korczyna, Galicia. We have not been able to establish whether Nathan had brothers or sisters, although there are several Leibner families in the area. Nathan went to cheder and learned to be a Jew. He also helped the parents with the clothing business. His mother Sheindel Leibner died at a very young age and Shragai Feibish remarried. His second wife was Esther Beer, native of Korczyn. Nathan Leibner married Pearl Tzimet from Zmigrod. Her parents were Idel and Yente Tzimet. of Zmigrod. The Tzimets were a well-established family in Zmigrod. The young couple took up residence in the hamlet. Nathan continued to trade clothing at the fairs. The family soon gave birth to Ephraim Leibner followed by Sheindel Leibner in honor of Nathan's mother. Suddenly, Pearl Tzimet died 1873 and left Nathan with the children. The latter called for help to his stepmother Esther in Korczyna who responded to the call and left her township for Zmigrod to help run the Leibner house in Zmigrod. In 1874-5, Nathan Leibner married Reisel (later Rose) Achtsen and they had nine children of whom five survived:
Menachem (Mendel)- Shaul Leibner called Manny, b. Oct 1876 in Zmigrod, d.Jan 26,1926 in NYC
Rachel Leibner b. in June of 1880 in Zmigrod
Burech Leibner b. Oct 18,1881 and died within days in Zmigrod.
Joseph, M (Morris) Leibner b.in 1882 in Zmigrod
Emma Leibner b.1887 in Tarrytown, NY, and
Etta Leibner b. in 1892 in the USA.

Nathan Leibner struggled to make a living and maintain his large family. Poverty and oppression were the lot of the Jew in these hamlets. Nathan decided to leave Europe and arrived in NYC on March 15,1883.He started to peddle merchandise from door to door. He then brought over Rose and the children to the USA in 1886. His stepmother refused to leave Zmigrod and refused to send Ephraim and Sheindel to the USA. Letters went back and forth and finally Esther send Sheindel (later Jenny) to the States where she later married Harry Krill . Ephraim Leibner she kept in Zmigrod so that she would have someone to say prayers for her when she died. Nathan applied for citizenship and was naturalized in 1900. He also left peddling and went into the fish business. He established Mother's Fish Products and their labels appear to this day on various products in the supermarkets. On January 14th, 1905, Rose died. Nathan married in 1906 Anna Cohen. They gave birth to a son, Sidney Leibner who was born on Oct.10,1910 in NYC. Nathan Leibner died on December 15, 1929 in NYC. Anna Leibner died on Feb 18,1944. Rose Leibner, Mendel Leibner, Nathan Leibner and Anna Leibner are buried at Washington cemetery in the Zmigroder section.

For more information, email Bill Leibner, Jerusalem, Israel Return to Table of Contents

. . . .

Alexander Bialywlos-White, Krosno

We are indeed fortunate to find Alexander Bialywlos-White, a native of Krosno. He has supplied this web site with many of the Rabbi Twerskir wonderful photographs of Krosno people. The photograph below is a wonderful example...it portrays Rabbi Moshe Twerski of Krosno, with Chesidim.

Alexander told us a little of himself and his family:
My name is Alexander Bialywlos-White; I was born June 1923 to Mendel Bialywlos and Leah Platner-Bialywlos. My siblings were Mania (Miriam)Bialywlos born 1922, Schlomo (Salomon) Bialywlos born 1925, and Heniek (Chaim Hirsch) Bialywlos born 1931, all born in Krosno.

Most of my family were killed by the Nazis. My mother and sister were shot by the Nazis in 1942 together with a number of other Jewish people from the Ghetto in Krosno which included the Rabbi Schmuel Fuehrer. My Father died in Auschwitz May 1944 where he was evacuated to from the Krakow-Plaszow CC during the so called "naked parade". My brother Schlomo was shot in the Ghetto of Jaslo in February 1943, where he was working with a group of others in cleaning up and sorting the clothes left from the Jews "resettled" to the Belzec Extermination Camp. My brother Heniek was killed in Auschwitz in the summer of 1943 where he was sent after the liquidation of the Rzeszow Ghetto. He had been sent to the Rzeszow Ghetto upon liquidation of the Krosno Ghetto Dec 4, 1942. I myself survived at Schindler's camp in Bruennlitz, Sudetenland.

Today I am in contact with some cousins from the area. First is Moniek (Mike) Fruhman who lives in Melbourne, and his brother Mark (Mociu) Fruhman from Manchester,England. And then, of coure, my cousin Rifka Platner who lives in Tel Aviv (now Rifka Rand).

For more information, please email Alexander Bialywlos-White

Return to Table of Contents

. . . .

Debbie Raff, Korczyna

Surnames: RAFF / SICHERMAN/ MEISNER/ KATZ / FISCH / GRUNSPANN / GREENSPAN / EICHNER / ZWICK / HILLER from Zmigrod Nowy / Bukowsko / Dukla / Dynow / Korczyna, Poland.

Great-Great Grandparents: Aron and Itte KATZ, who were day laborers in Korczyna. They had at least one child. Her name was Chaje (Chaya) Sara and she was my great-grandmother.

For More Information, email Debbie Raff, Calif.
Return to Table of Contents

. . . .

Goldman, Genealogy - Korczyna

Dawid GOLDMAN married Minnie MARGOLES ( born circa. 1861). They had 6 children, born in Korczyna: Izzy, Jack, Hilda, Anna Harry and Louis.

According to his birth certificate, Louis was born Jan 23, 1880 in Korczyna, in House #641. He married Fanny Stecher in December of 1912 in NYC. Fanny was born Dec 21, 1894 at 275 Rivington Street in NYC. Louis died in NY on Apr 27, 1976

Return to Table of Contents

. . . .

The Akselrads

by Bertha Eisenstein (nee Akselrad) and translated by William Leibner, Jerusalem,27/4/2008

Translators note: The story you are about to read was written in Hebrew by a surviving daughter of Bendet Akselrad of Korczyna and Krosno. The family was well established and had extensive roots and history in Korczyna and vicinity. It contributed heavily to the Jewish community and provided leaders for the Jewish community of Korczyna and Krosno for several generations until these communities and their Jewish inhabitants were destroyed by the Germans during WWII.

Bendet Akselrad born on April 14th 1886 and killed on July 15th 1943 at the Szebnie concentration camp in Poland. He was the head of the Jewish community in Krosno for many years and also served as the head of the Korczyna Jewish community.

Cila Axelrad nee Freifeld, wife of Bendet Akselrad. She was born in 1888 and killed in Krosno, Galicia in 1943

My father was Bendet Akselrad head of the Jewish communities of Korczyna and Krosno, Galicia, Poland. He was married to Cila Freifeld and they had five sons and a daughter. My oldest brother was Shmuel who was born in 1909 and married to Klara Rosenberg from Debice and they had a daughter named Irenka born in 1935. My second brother was Shalom born in 1911. The third brother Avraham was born in 1922. The fourth brother was Yehuda born in 1924 and the fifth brother was Levy born in 1930. I, Bertha Akselrad was born on the 24th of Mai 1932.

I will presently try to describe the family as far as my memories permit it since I was a small youngster at the time as my birthday indicates. The family revolved about my father who was devoted to the community. He was a gentle person who had a great deal of patience and listened to everybody who came to the house with a problem and the Jews of Krosno and Korczyna had many problems mainly survival problems in a sea of anti-Semitic environment.

As a child I loved the Jewish holidays of Purim, Passover and Friday nights. My father always brought home dinner guests from the synagogue that joined us at the table and shared our meals. Dinners were always interlaced with conversations and discussions. To this day, people that knew my father praise him for his patience, understanding and assistance in solving problems. These people describe to me in great detail his deeds that were unknown to me. These comments make me feel proud of my parents and family.

They also helped me to better understand my father since the people in question dealt with him personally while I was a mere child on the sidelines. Many influential Polish gentiles visited our home and discussed ways and means to avoid or smooth sore spots within the Krosno community amongst Jews and Christians. The Polish population was very anti-Semitic and the slightest incident could turn into a major riot or a pogrom as often happened in the country. The Jews wanted to avoid confrontations at any costs and merely desired to continue with their life that was very difficult for they were discriminated at every step of the way. Even gifted Jewish youth could only dream about positions or jobs in governmental or public offices. Anti-Semitism was deeply embedded amongst the polish population and was even transferred from generation to generation with minor changes.

Father devoted most of his time to the community and considered this task to be his "raison d'etre" or essence of life. He left his various businesses in Krosno to his older sons while he devoted himself to the needs of the Jewish population. The oldest sons Shmuel and Shlomo graduated the school of commerce and administration and managed the various family businesses. Bendet Akselrad was also a graduate of this school. Schooling was very limited to Jews and some trades or professions were closed to Jewish students and in some instances a few Jewish students were admitted as a token of Jewish presence. Mother also helped my father since she received the people who came to the house while father was not at home. She spoke to the visitors and made notations that were relayed to father on his arrival. My brother and I also had important jobs for we ran to open the door whenever the bell rang. Many of the family discussions revolved around the impending war and my parents and older brothers were very perturbed by the news events of the day. I was terrified and expected the worst especially when I heard the screechings of Hitler on the radio. I had bad feelings but did not really understand what was happening.

The Polish-German war started in September of 1939 and my brother Shalom was immediately drafted at night and I was unable to say good-bye to him. Time passed and we heard nothing from Shalom. Then a Pole came to our house and told the family that my brother was seriously injured in his legs and is treated at a hospital in Stanislawow, Eastern Galicia. Of course, he received a nice reward for the information. Father took with him Avraham and Yehuda and they left the house in the direction of the city where Shalom was supposedly convalescing. He left the community affairs in the hands of Shmuel, his oldest son. They soon arrived to Stanislawow and discovered the hoax. Shalom Axelrad was not in the city. But they did meet many Jews from Krosno who fled to this area prior to the arrival of the Germans. The Akselrads decided to return home but Russian forces now occupied Stanislawow as part of the partition of Poland by Germany and Russia. It took some doing and they managed to reach Krosno. Here a postal card awaited him from his son Shalom who was a prisoner of war in a German camp. Shalom continued to send postal cards and in one of them he informed us that he will soon be sent home. Our joy was boundless.

Father was very busy with the community and was assisted by his elder sons. The city of Krosno had received many Jewish refugees from many places who needed help and temporary lodgings. The Jewish economic situation in the city was very bad for many Jewish businesses were confiscated and Jews were not permitted to circulate freely in the city. The situation worsened with each day, a white armband with a Star of David had to be worn, anti-Jewish rules and regulations appeared daily. The situation assumed alarming proportions and my father and brothers barely coped with the situation. They tried to help with whatever they could and the Jews needed all the help that they could get. The fact that father and brothers spoke fluently German for the family lived for many years in Vienna and had Austrian citizenship, gave them the ability to use the language to help the Jews of Krosno.

The Germans refused to deal with Jews and especially those that did not speak German. Every demand had to be written and submitted to the Germans in their language. The Akselrads were busy drafting and writing all kinds of requests for the Jews of Krosno. They also had to follow up these requests and I saw my father's face when he returned with a negative answer. Although I was small, I began to hear strange and meaningless but frightening words like concentration camps, ghetto, searches, and Gestapo. I did not understand these words but feared them for they were uttered in fright. I began to mature rapidly as children do in such special circumstances.

One evening father came home and I saw the sadness in his eyes. Mother told me that they wanted to talk to me privately. Father told me that he found a special place for me with a fine Polish family that wanted to take me to their house. He told me that they would like me very much. I listened seriously but did not really understand what was taking place. Mother packed a bag with clothing. The next evening, my brother Shalom took me to the family. During the walk he explained to me how to behave in the new home and to be a good and obedient girl. He instructed me to listen and fulfill all the commands of the new family. He also told me that I now have a new name that I must use. Furthermore, you must not cry or ask to return home. We shall visit you when we can. Parting was very sad, I saw the tears in my brother's eyes and I barely restrained myself from crying. Still we parted sadly and I entered the new home.

The family was very happy to receive me. I saw a grand father, a grand mother where I will remain in hiding for the duration of the entire war. My parents and my brothers occasionally visited me except for Avraham. The later went one day to buy bread and disappeared never to be seen again. The family visits continued and then suddenly they stopped. My mother Cila Akselrad went to purchase food where she was caught and shot in 1943. My father Bendet Akselrad was shot on July 15th 1943 in the concentration camp of Szebnie. My brother Shmuel, his wife Clara, their daughter Irenka, and Shalom Akselrad were caught in Warsaw with faked Aryan papers and killed. Avraham Akselrad survived the concentration camps and managed to reach New York where he passed away in 1991 after a lengthy illness. He never established a family. My brother Yehuda Akselrad joined the partisans and fought with them until 1943 when he was killed in the vicinity of Warsaw. My brother Lewy was killed in Krosno in 1943. Thus, I was the sole survivor of the family in Krosno and lived with the Polish family.

I missed my parents and brothers and kept dreaming about them. I saw them almost every night in my dreams and was very happy only to awaken to the bitter reality that I was alone. I was very sad since I wanted the dream to continue but to no avail. I remained in the house with grandfather and grandmother while the couple went to work. I helped in the house with everything that I could since I tried to please everybody in the family. I was always afraid that I may be kicked out of the house. This fear lingered on and frequently prevented me from sleeping. Slowly and steadily I became attached to the Christian family.

The war ended in 1945 and nobody came to take me home. The entire family apparently was killed and nobody was left except for myself. I was very sad when at the age of thirteen I became aware that I was the only survivor of the entire family. This was also the year that I had to start school for the first time and I wanted to be like all the other children, namely Christian. I wanted to be accepted and not shunted. The family encouraged me in that direction. Presently I loved the family and was very attached to it. I went to the priest in Krosno and asked to be baptized. He was very surprised and told me that he knew my father. He asked whether there were any survivors in the family and I replied that I was the sole survivor. The priest baptized me on September 5th 1945 and the same month I started school for the first time. I was admitted to the seventh grade in the elementary school for which I was prepared by a private teacher since I had to make up a great deal of schooling. I was a very diligent student and loved to go to school and to study. I made many friends and wanted to be accepted. I tried to make up for all the lost time that I was locked up. I finished elementary school and received a certificate. I was registered to continue schooling next year meanwhile I enjoyed the summer recess during which time I met my friends and took trips with them.

One day, my brother Avraham was informed that I survived the war and lived in Krosno. He came to Krosno with Yehoshua Drucker, captain in the Polish Army. The latter devoted himself to searching surviving Jewish children who lived with Polish families and returning them to surviving members of the family or to place the children in a Jewish orphanage. I did not want to join my brother since I was attached to my new family and did not want to leave them. My brother sensed my decision and decided to petition the court (for custody since I was still a minor). The judge ordered me to stay for two weeks at the Jewish orphanage with my brother Avraham. The orphanage was at Zabrze and I was very homesick and wrote letters to the adopted family but never received a reply. They also wrote letters to me but I did not receive them. The orphanage knew that the Poles will try to return me to the family so they stopped all correspondence between us. Shortly thereafter, I was sent to France with a transport of Polish Jewish children. I remained in France for two years and then we went to Israel in 1948. I was sent to the agricultural school "Mikveh Israel" and in 1950 I joined the army. In 1953 I married and raised a family. I have two sons and 4 grandchildren. I live in a private home at Kiriat Ono and tend to my garden and floors. I spent my time attending lectures and reading books.

Bertha Akselrad in 1946 in France at the orphanage. She is the author of the short family story. Dated 1/4/08 Signed Batia Eisenstein nee Akselrad

Return to Table of Contents

. . . .

Trees to be Added: Genealogy

put your family information and photograph here! Just email

Return to Table of Contents

. . . .