Creating a resource for collaborative research
on the history of the Jewish community
in what is today Lyakhovichi, Belarus    

ShtetLinks

Shtetl Links: Lyakhovichi

 

Home Contact
 




Key Pages
Indices
Welcome
Documents
Photos
Biographies
Collections
Geography
History
Terms of Use

To contribute New Content or to receive updates on the progress of Lyakhovichi research, please contact Gary Palgon at Expert@FamilyTreeExpert.com or click Contact anywhere on our pages.

 Compiled by Deborah G. Glassman
First Posting by DGG Dec 2004, Updates July 2005, Nov 2007, Winter 2008, May 2008. Most Recent Update November 2008. There are around 130 separate pages on this site in 2008, All copyright of each page (unless designated elsewhere on the specific page) is retained to Deborah G. Glassman.
Copyright © 2004, 2005, 2007, 2008
Deborah G. Glassman

This site is hosted at no cost by JewishGen, Inc., the Home of Jewish Genealogy. If you have been aided in your research by this site and wish to further our mission of preserving our history for future generations, your JewishGen-erosity is greatly appreciated.


NAVIGATION TOOLS

Home
Contact Us!
JewishGen Home Page

ShtetLinks Directory

Documents of Lyakhovichi History in the 19th Century

This is a page in our Documents section. Click the Documents button in the left-hand column to see additional resources

Nineteenth Century Documents Created about Lyakhovichi Inhabitants
by Deborah G. Glassman copyright, 2005

The information on this page is from two types of sources. Original records which are today in the Belarus National Historical Archives in Minsk. We have examined them in the original, in microfilm, and in other photoduplication. These records were obtained through the efforts of the Lyakovichi research group, an informal association of researchers interested in Lyakhovichi, who have made the financial contribution necessary to acquire these valuable records. Many of the records have been identified or analyzed by Dr. Neville Lamdan in his on-site research in the Belarus archives, others have been laboriously uncovered by Dr. Lamdan's efforts to find Lyakhovichi-specific material hidden in inventories of microfilmed copies of fonds in Belarus and Poland. Secondary materials Nineteenth Century records that have been archived, published, or made available to researchers, and from which the Lyakhovichi Webmaster or Lyakhovichi research volunteers have been able to create indices and/or to publish facsimiles. In the descriptions of these records we move backwards through the century, hopefully leading you from resource to resource, as your research progresses from the last known facts in a subject's life and works towards his unknown earliest days. In winter of 2008, we opened a major new source of material in publishing the 1850 Revision Lists and its Supplements through 1852, and without missing a beat, move right into the 1834 Revision Lists. Each gives details on 1100-1500 individuals and you are able to follow a number of families through new names adopted between the two periods.

Facsimiles and Translations of Original Records

First  signature page of Petition to build synagogue 1875 Second signature page of Petition to build synagogue 1875
Petition to build Synagogue in 1875
First Signature Page         Second Signature Page
Click titles to go to larger page. Hover cursor in lower right hand corner of that page for an expanded image.

The leaders of the Jewish Community signing the Russian Census of 1819 in Polish and Hebrew

Signatures of Jewish Leaders on 1819 Revision List for Lyakhovichi

click on title to go to readable version with expander icon.

Go to 1819 Revision List to see details of these signatories and a list of all the listed households and their members.

Links to 19th Century Records
on Lyakhovichi Website

19th Cent. Documents Links

Russian Tax Lists, p1 Using the 1884 Lists to move into earlier records
Russian Tax Lists, p2 Using the 1884 lists to learn more about families
Russian Real Estate Documents, p1
Russian Real Estate Documents, p2
Russian Military Records,p1
Russian Military Records,p2
Lyakhovichi Civil Docs (Voters, Petitions)
Slutsk Chevra Kadisha
Lechovichers In records of Russian Towns
Russian Revision Lists New Info!
Russian Revision Lists Supplements 1850-1852
Russian Revision List 1850
Russian Revision List 1834
Russian Revision List 1819 (Supplement to 1816)
Russian Revision List 1816
1805 List of Jewish Taverners
Married Couples Database
Patronym Tables A-B
Patronym Tables C and K
Patronym Tables D-F
Patronym Tables G-H
Patronym TablesI,J,Y
Patronym Tables L-R
Patronym Tables S-Z

Substitutes for non-available vital records in Lyakhovichi

Lyakhovichi Marriage Facts in NYC Death Certificates
Deaths reported in the 1834 and 1850 Revision Lists
Newborns and Missing in the 1834-1850 Revision Lists

Records partially created in 19th Century

Readers' Visual Archive -Documents
Matsevot (Cemetery Stones)
Death Certificates of Lechovichers
Migration Documents

Comparison Tools in 19th Century Records

Russian Revision List Comparisons
1883-1884 TaxLists Compared to 1850 Revision
1850 Revisions Surname Index
Tracing Women in Revision Lists
Women in Revisions of 1834-1850
Comparing 1784 GDL Census with Russian Revision Lists
Dead/ Missing 1816 Compared to 1819RL





SIGNATURE PAGES
An Introduction to the attestation pages accompanying Russian legal and official documents
by Deborah Glassman, copyright 2007

Signature Pages have a value separate from the content of the document to which they are attached, which may be fairly mundane materials. They may show a dual list of Russian and Hebrew signatures providing a means to make the transition when previously only one or the other was known. The majority of Russian documents will list the father’s name, which may have encouraged the writer of a Hebrew signature to include it in that language too, even when a surname was also being used in the Hebrew. The Hebrew honorifics that surround the father’s name, may offer clues as to whether the father was living when the document was signed, and a father with an important title may have it permanently appended to his Hebrew name.

In the signature lists that make up the petition to build a synagogue and another list that will be added shortly, surnames in Russian are almost always accompanied by surnames in Hebrew characters (the language may be Yiddish rather than Hebrew). Sometimes the surname is in translation, sometimes it is a transliteration. Transliterations provide a way to almost hear an ancestor’s voice as they chose the letters to represent the sounds they heard the other language making. Nicknames are often clarified in the effort – men who sign themselves with the Russian-Yiddish first names of Govsey and Ovsey appear with the signatures of Yehoshua (Joshua) and Osher (Asher), respectively on the synagogue list. Shaya is clearly Isaiah, and the patronymic Zosielovich turns out only once to be a misprint for Noselovich, the other time it clearly means son of Zusa or Zusiel. Letter shifts are evidenced, the men who gave their name as Gelfand on Russian documents stood by the traditional Hebrew spelling of Helfand, despite the availablity in Hebrew, to replicate the name exactly. Men named Girsh in Russian are seen to split themselves into those who are called Hirsh and those who are called Gershon in the Hebrew script.

Then there are the surprises. In 1819 the leaders of the community witnessed the Revision List and affixed their signatures. The two languages they chose to use, were Hebrew and Polish, despite Lyakhovichi’s possession by Russia for the previous quarter century. When the Crown Rabbi of Lyakhovichi signed a document in 1874, we would have expected this Russian official (appointed by the Crown, not selected by the community) to have been proficient in the Yiddish and Hebrew of his compatriots and he does not disappoint. But his signature is in Polish, not Russian, on the one document we so far have. Is that a salute to the authorities in Lyakhovichi which for most of the nineteenth century elected Polish Catholic officials to government office? Will we find that lack of Russian language skills terminates his position early or will we find him providing notary documents for the Justice of the Peace in Lyakhovichi in Russian which is part of his job description? We need more samples before we can come to conclusions and each example helps us build our knowledge on additional subjects relevant to Lyakhovichi research. In what order did the community's male membership sign documents? Does the large “John Hancock” like signature that is the first of 56 Jewish names on the Petition to build a synagogue, convey something that we should know about Echiel Maziya? Is there a reason that this first person to sign the page, is one of very few with no Hebrew signature? Share your insights and share the images that you have gotten from archives in your Lyakhovichi searches. We will post every one of them originating in our town!

1850 Revision List
1850 Revision List
Stan Golembe generously shared this image of a page in the 1850 Revision List that shows members of his family.Click the image to go to a larger page. That page is able to be enlarged further, hover over the bottom right corner until the Internet Explorer expansion icon appears. Click "back" on browser to return to this page

Rabbi Szolom Szkolnik witnessed this 1851 Lyakhovichi record
1851 Record witnessed by Crown Rabbi Szolom Szkolnik

Neville Lamdan also provided this document (with Rabbi Szalom Szkolnik's Polish signature) from a Supplementary Revision, dated 15 Oct. 1851 and submitted 28 April 1852, (source: NHAB (Minsk), 333/9/488). Click on the image to go to a 2 page pdf file which you can make as large as you need.

1874 Revision List witnessed by Rabbi of Lyakhovichi
1874 List witnessed by Rabbis of Lyakhovichi

This document with signatures by Crown Rabbi Ch. Yelin, Yisrael Molchadzky, and Moshe Kantorovich, was generously provided by Neville Lamdan.